6月6日和8日,我们有幸邀请到匈牙利著名高级翻译高宝石(Simon Adrienn)女士到访上外俄罗斯东欧中亚学院匈牙利语班,给我们带来了两场别开生面的精彩讲座。讲座虽然都以“匈牙利语翻译技巧与实践”为题,但实际内容却远远不止如此。
在6月6日的讲座中,高宝石女士首先以她的翻译经历开场,向我们展示了一系列她曾经的工作照片,其中不乏许多我国领导人的身影。通过照片,我们看到的不光是她翻译事业光辉的履历,还有岁月变迁的痕迹。从曾经活泼艳丽的少女到如今温文尔雅的女性,她始终活跃在中匈翻译的一线,为中匈双方的友好沟通贡献着自己的力量。
其次,她将讲座的主题着重于根据她的翻译经验总结归纳笔译和口译的异同。口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。两者的主要区别在于口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化;口译还要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”,要求译员有着惊人的临场反应和广泛的知识面;笔译则通过“读”理解原文,获取信息,笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,还可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。
最后高宝石女士向我们展示了一些口译常用表达,例如:如何用匈牙利语准确表达大驾光临、蓬荜生辉等中国成语,同学们都受益匪浅。
在6月8日的讲座中,高宝石女士主要结合她自己的口译经验向我们介绍了她在口译过程中笔记符号的运用,同学们也小试牛刀,切身体会了一把当口译员的感受。接下来,匈牙利语班的同学也准备了许多问题请教高宝石女士,高宝石女士一一耐心解答,其中最令同学们一致感到动容的是高宝石女士对于翻译事业的热爱。对她而言翻译不仅仅是工作,翻译是不断学习的过程,翻译是开拓视野的途径,翻译是“玩乐”也是享受,从高宝石女士身上我们深切感受到了“择一事,终一生”的职业精神。
高宝石女士的两场讲座一方面让我们在翻译具体技巧和实践方面有所收获与成长,但另一方面也对我们未来的职业选择和态度上有所影响与激励。